vertimo seminaras khf„Who is a therapist? If you really want to know, make it into two separate words – the rapist“.

Jei nedvejodami sudėjote kablelius straipsnio pavadinime, pabandykite išversti sakinį po juo į lietuvių kalbą. Ne toks jau paprastas vertėjo amatas, kaip gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Tuo galėjo įsitikinti Anglų filologijos, Anglų ir rusų kalbų bei Audiovizualinio vertimo studentai, dalyvavę ištisame vertimo seminarų cikle spalio – gruodžio mėnesiais VU Kauno humanitariniame fakultete.

Seminarų ciklą pradėjo Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos (LLVS) projektas „Vertimo pamokos jaunimui“, kuriame Germanų filologijos katedra dalyvauja jau antrus metus. Dėkojame šio projekto kuratorei Kazimierai Astratovienei už įdėtas pastangas organizuojant vertėjų vizitus iš sostinės į Kauną. Pirmojo seminaro „Vertimo iššūkiai ir pasiekimai“ metu slavų kalbų vertėja Irena Aleksaitė susitiko su vyresnių kursų rusų ir anglų kalbų studijų programų studentais. Vertėja papasakojo apie vertimą ir jo rūšis, taip pat sunkumus, su kuriais susiduria vertėjas. I. Aleksaitė kartu su studentais aptarė jų iš anksto išverstas vertėjos pasiūlytas ištraukas iš J. Erlicko pjesės ir D. Rubinos romano „Petruškos sindromas”.

khf vertimo seminarasPer antrąjį seminarą lapkričio pabaigoje LLVS vertėja Ina Rosenaitė su studentais ir dėstytojais analizavo nenorminės leksikos ir prancūziškų intarpų vertimo aspektus, dalijosi savo profesine patirtimi, davė naudingų patarimų būsimiems vertėjams. Vertėja seminaro dalyviams parinko gana pikantišką Stephen Clarke „Įklimpus į mėšlą skambinti M.“ ištrauką. Romanas parašytas šiuolaikiška, šmaikščia ir kupina slengo kalba, tad studentams teko gerokai pasvarstyti, kaip derėtų išversti pateiktą tekstą ir atskleisti savitą autoriaus rašymo manierą.

Visai kitokio pobūdžio tekstų vertimą lapkričio 21 dieną pristatė svečiai iš VU Matematikos ir informatikos instituto profesorius Gintautas Grigas ir docentė Tatjana Jevsikova. Jų tyrimo sritis – ne grožinė literatūra ar filmai, o programinė įranga. Tačiau šiuolaikiniame pasaulyje, kuris itin sparčiai integruojasi į interneto terpę, įvairių programų vertimas ir pritaikymas Lietuvos vartotojams jas lokalizuojant yra nepaprastai reikšmingas. Gausiai į paskaitą susirinkę studentai ir dėstytojai išgirdo apie lokalizuotojų darbo subtilybes ir patys turėjo spręsti dėstytojų lokalizuotojų parengtas užduotis.

vertimas khfDžiugu, kad gruodžio 2 dieną Germanų filologijos katedroje svečiavosi net trys LLVS nariai. Knygų ir filmų vertėjas (pastaruoju metu dirbantis beveik vien tik filmų vertimų redaktoriumi) Virgilijus Čepliejus kartu su vertėja Kristina Sprindžiūnaite buvo uždavę studentams išversti 1950 m. filmo „Sunset Boulevard“ ištrauką. Du užsiėmimai buvo skirti šio filmo vertimų analizei, geriausių variantų paieškoms. Studentai džiaugėsi ne tik sulaukę atsakymų į jiems rūpimus konkrečius klausimus, bet ir gavę svečių parengtą dažniausiai filmų vertėjams iš anglų kalbos  pasitaikančių klaidų sąrašą. Vertėjas Vidas Morkūnas seminaro klausytojams pasakojo, kad vertėjas turi dirbti prie dviejų stalų: ant vieno – teksto originalas ir vertimo juodraštis, o ant kito – krūva žodynų, gramatikos ir kalbos kultūros veikalų. Vertėjas prisipažino, kad jam pačiam įdomiausia knyga – dvidešimties tomų Lietuvių kalbos žodynas. Kantriai ir nuosekliai studijuodamas šį ir kitus žodynus jis tobulina savo gebėjimą vertime atskleisti lietuvių kalbos turtus ir žavesį. Į seminarą susirinkusieji klausėsi vertėjo-profesionalo, kuris be galo myli savo darbą, juo gyvena, priklausomai nuo verčiamos knygos studijuoja vis naujas sritis: tai gilinasi į fechtavimo meną, tai nagrinėja senovinių burlaivių konstrukcijas. Paskaitos pabaigoje vertėjui skaitant savo mėgstamo lenkų autoriaus Andrzej Sapkowski knygos ištraukos vertimą, visa auditorija net sulaikė kvapą. Kaip teigė viena paskaitos dalyvių grožinio teksto vertimo dėstytoja Rita Mačiulskienė, tai buvo tarsi prisilietimas prie tobulo meno kūrinio, kurį ne tik girdi, bet ir jauti, vertimas, kuriame kiekvienas žodis yra ne tik išieškotas, bet ir išjaustas.

Visi šie susitikimai su tikrais savo profesijos fanatikais padeda jų būsimiems kolegoms dar studijų metais pajusti ir suvokti, koks iš tiesų nelengvas, bet labai prasmingas yra vertėjo darbas, reikalaujantis daug pastangų ir atidumo, įsijautimo ir atsidavimo – juk pasiduoti negalima, IŠVERSTI.

Doc. dr. Danguolė Satkauskaitė

Germanų filologijos katedros vedėja

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos Sutinku