avv iliustracijaPasirinkusieji Audiovizualinis vertimas (AVV) studijas Vilniaus universiteto Kauno fakultete (VU KnF) atranda unikalų šios programos turinį, pasaulyje pripažintų šios srities vizituojančių ekspertų paskaitas ir įtraukiančius praktinius užsiėmimus, kuriuos audiovizualinio vertimo laboratorijose veda profesionalūs ir kolegiški VU KnF dėstytojai, bei plačias įsidarbinimo galimybes.

Kaip ir ką studijuoja būsimieji audiovizualinio vertimo specialistai?

 Pasak VU KnF Audiovizualinio vertimo studijų programos komiteto pirmininkės dr. Jurgitos Astrauskienės, dažniausiai šią vienintelę Lietuvoje į audiovizualinio turinio vertimą ir jo tyrimus orientuotą studijų programą renkasi tie, kuriems patinka mokytis kalbų, žiūrėti filmus ir spektaklius, ar tiesiog besidomintys įvairiomis audiovizualinės produkcijos formomis bei jų vertimu.

„Kad po studijų galėtų kvalifikuotai versti filmus, spektaklius, vaizdo žaidimus ir kitą garso ir vaizdo medžiagą, AVV studentai mokosi subtitruoti, parengti vertimą įgarsinimui ar dubliažui. O kad būsimieji humanitarinių mokslų bakalaurai gebėtų įvairią garsinę ir vaizdinę informaciją pritaikyti nematantiems ar negirdintiems žmonėms, jų vertimo įgūdžiai tobulinami ne tik paskaitų, bet ir pratybų specializuotose vertimo laboratorijose metu. Šioje programoje daug dirbame ir su autentiška audiovizualine medžiaga, taip pat aktyviai dalyvaujame įvairiuose kultūriniuose bei socialiniuose projektuose kartu su mūsų studentais“, – pasakoja dr. Jurgita Astrauskienė iš VU KnF Kalbų, literatūros ir vertimo studijų instituto, siūlydama apie studijų procesą teirautis tų, kurie jau studijavo ar tebestudijuoja.

Kaip pasirenkamos audiovizualinio vertimo studijos?

Irmina Budriūtė, šiuo metu darbą tarptautinėje vertimo kompanijoje „Transperfect“ (Ispanija) derinanti su studijomis magistrantūroje, pripažįsta pirmosios pakopos audiovizualinio vertimo studijas pasirinkusi gana intuityviai: „Mane sužavėjo šios programos unikalumas ir modernumas, o pati visada buvau linkusi į kalbas, domėjausi įvairiomis kultūromis bei kino menu ir filmais. Šios studijos suteikė puikią galimybę suderinti skirtingus mano pomėgius“.

Dabar Barselonoje medijų projektų garso įrašų kokybės koordinatore dirbanti VU KnF absolventė prisimena, kad studijuoti buvo įdomu ir naudinga: „Įgijome ne tik svarbių teorinių, bet ir daug praktinių žinių, kurios labai reikalingos verčiant filmus, vaizdo žaidimus ar literatūrą. Taip pat studijų metu susipažinome su įvairiais vertimo būdais, t.y. vertimu raštu ir žodžiu, subtitravimu ir surtitravimu, dubliavimu ir įgarsinimu, vertimu specialius poreikius turinčiai auditorijai“.

Be to, mergina džiaugiasi, kad pasinaudojo universiteto suteikiamomis tarptautinių mainų galimybėmis dar bakalauro studijose pažvelgti į pasirinktą specialybę plačiau. „Išvykusi pagal Erasmus programą į Barseloną įgijau dar daugiau vertingos patirties, nes dirbdama su įvairiais audiovizualinio vertimo projektais tarptautinėje aplinkoje patobulinau savo užsienio kalbos ir komunikacijos įgūdžius, susipažinau su kita kultūra ir pasisėmiau naujų kūrybinių idėjų“, – pasakoja Irmina Budriūtė. 

Kodėl buvo verta studijuoti audiovizualinį vertimą Vilniaus universitete Kaune? 

Į šį klausimą atsakė kita VU Kauno fakulteto AVV absolventė – Rasa Šerstniovaitė, šiuo metu dirbanti vertėja UAB „Aktida“: „Bakalauro studijos man suteikė žinių, kurias iki šiol kasdien taikau savo darbe. Kadangi visada labai mėgau filmus ir anglų kalbą, studijos buvo puiki galimybė suderinti šiuos du dalykus. Bet svarbiausia, kad jau dirbdama ir susidurdama su kitų pradedančiųjų vertėjų darbais įsitikinau, jog norint kokybiškai versti audiovizualinę produkciją, nepakanka gerų užsienio ir gimtosios kalbos žinių, – būtina išmanyti visus kiekvieno audiovizualinio vertimo būdo niuansus. Šios srities vertėjas turi gerai išmanyti techninius dalykus (vertimo programas, vaizdo formatus, t.t.) ir gebėti prisitaikyti prie jų sparčios kaitos, bet kartu nepamiršti kūrybiškumo ir kalbos puoselėjimo“.

Rasa sako, kad studijos VU Kauno fakultete buvo labai įvairialypės, o kadangi toks ir yra audiovizualinis vertimas, ji jaučiasi gavusi tvirtą pagrindą tolimesniam tobulėjimui šioje srityje. Mergina, jau studijų metu pradėjusi dirbti laisvai samdoma vertėja, įsitikinusi, kad tiek dėstytojų rekomendacijos po studijų, tiek paskaitų ir praktikos metu suteiktos galimybės jai leido išmėginti savo jėgas ne vienoje vertimo srityje: „Teko „paragauti“ ir filmų/serialų vertimų, ir rimtų dokumentų. Tačiau audiovizualinių produktų vertimas visada liko arčiausiai širdies, todėl džiaugiuosi galėdama dirbti šį darbą ir toliau gilinti praktines žinias dabartinėje darbovietėje“. 

Kokie audiovizualinio vertimo studentų įspūdžiai, patirtys ir ateities planai?

Du kursus baigęs Linas Švabauskas studijuoti audiovizualinį vertimą atvyko iš Kruonio, o apie AVV programą sužinojo iš sesers: „Domiuosi subtitravimu, filmais, mane „užkabino“ galimybė versti būtent juos, todėl paskaitęs apie čia dėstomus dalykus nusprendžiau bandyti įstoti. Be to, man patogiau buvo studijuoti Kaune, kur gyvena sesuo, nes nereikėjo ieškoti būsto, o ir pats miestas arčiau nei Vilnius, kadangi Kauną ir mano namus skiria 58 km“. Studijų programos komitete studentams atstovaujantis Linas sako esąs patenkintas savo sprendimu, nes tenka gilintis į daugelį dalykų, padedančių tobulėti ir vis daugiau sužinoti apie pasirinktos profesijos ypatumus.

Kadangi vaikinui patinka vertimo bei subtitravimo procesas ir paties lūkesčiai yra patenkinti, šias studijas jis rekomenduotų tiems, kurie domisi vertimu, kalbomis, filmais ir su jais susijusiais dalykais. Vaikinas atskleidžia ir savo ateities planus: „Mane domina galimybė studijuoti VU KnF audiovizualinio vertimo magistrantūroje, kadangi norėčiau dar labiau pagilinti žinias apie šį dalyką, bet tuo pačiu norėčiau ir dirbti. Tad, jeigu palankiai susiklostys aplinkybės, bandysiu suderinti šias dvi veiklas vienu metu. Šią akimirką norėčiau versti filmus iš užsienio kalbos į gimtąją arba juos subtitruoti kokioje nors tuo užsiimančioje įmonėje“.

Trečio kurso studentė Neda Pogoželskaitė jau išbandė savo jėgas versdama filmus Tarptautiniam Kauno kino festivaliui ir įgijo labai įdomios patirties. Apie audiovizualinio vertimo studijas ji išgirdo dar 10-oje klasėje. Prienų „Žiburio“ gimnazijos mokinę patraukė programos unikalumas, o apsispręsti padėjo audiovizualinio vertimo specializacijos naujumas. Nedos nuomone, programą dar galima tobulinti, tačiau jai pačiai sekasi visai neblogai, nors tenka studijuoti labai daug dalykų vienu metu, o norėtųsi labiau į kiekvieną įsigilinti. „Didžiausią įspūdį palieka dėstytojų profesionalumas ir grįžtamasis ryšys, atidumas padedant tobulinti atliktus vertimus. Labai patinka artimas ir asmeninis bendravimas, kai į kiekvieną studentą žiūrima kaip į asmenybę, o ne bevardės masės dalį“, – pasakoja mergina. Ji kol kas nesvarsto apie magistrantūrą iš karto po bakalauro studijų, nors ir neatmeta tokios galimybės: „Dabar galvoju, kaip būtų smagu įsidarbinti pagal specialybę. Iš pradžių norėčiau „įsisukti“ į filmų vertimo rinką, taip pat labai domina veikla, susijusi su teatru. Svajoju apie vertėjos / redaktorės darbą filmukų dubliavimo srityje“.

Kaip AVV studijose galima atrasti save ir pasitikrinti gebėjimus?

Nuo rudens jau ketvirtame kurse studijuosianti Urtė Pužaitė į audiovizualinio vertimo studijas pasuko po 5 metų medicinos studijų LSMU Medicinos fakultete, į kurį įstojo baigusi Kauno „Saulės“ gimnaziją. Urtė pasakoja visada norėjusi dirbti su kalba: „Pasirinkau Audiovizualinis vertimas, nes ši programa siūlė plačias įsidarbinimo galimybes. Galėsiu versti ne tik dokumentus ar knygas, bet ir filmus, serialus bei kitus audiovizualinius produktus“. Šiuo metu mergina sėkmingai studijuoja ir dirba laisvai samdoma vertėja, taip pat bendradarbiauja su įmone „Metausta“ ir vertimų biuru „Tilde“.

Kažkada nusivylusi medicinos studijomis, bet atradusi save vertime Urtė sako, kad studijos VU Kauno fakultete jai labai patinka: „ Esu dėkinga už supratingus dėstytojus, skatinančius reikšti nuomonę, nebijoti klausti ir klysti. Šis fakultetas nėra labai didelis, tačiau jaukus, o jame organizuojamos studijos – kokybiškos. Radusiam sudominusią studijų programą rekomenduočiau stoti į Vilniaus universitetą Kaune“. Po metų AVV bakalauro studijas baigsianti mergina planuoja audiovizualinį vertimą studijuoti ir VU KnF magistrantūroje, o ateityje dirbti vertėja vertimų biure.

Kas AVV studijose patinka labiausiai ir ... nelabai?

Urtės bendrakursis Vilius Urbonas studijas taip pat derina su užsakomaisiais vertimo darbais ir tuo pat metu savarankiškai mokosi kurti muziką, domisi filmais ir vaizdo žaidimais. Muzikinių gebėjimų turintis Gargždų „Vaivorykštės“ gimnazijos auklėtinis studijuodamas dalyvavo ne viename projekte, iš kurių didžiausią įspūdį jam paliko Vilniaus universiteto bendruomenės Talentų vakaras, kuriame jis dainavo atstovaudamas Kauno fakultetui. Praėjusį semestrą Vilius studijavo Almerijos universitete, Ispanijoje, kur buvo išvykęs pagal Erasmus+ programą, ir dabar visiems rekomenduoja pasinaudoti tarptautinių akademinių mainų galimybėmis.

Komentuodamas savo apsisprendimą studijuoti audiovizualinį vertimą VU Kauno fakultete vaikinas pasakoja, kad jam mokykloje sekėsi beveik visi dalykai, tačiau labiausiai žavėjo anglų kalba, kaip ir filmai bei visi audiovizualiniai produktai: „Visą gyvenimą buvau filmų ir vaizdo žaidimų fanas, o angliškai sapaliojau nuo mažens. Kol kas ne visi lūkesčiai patenkinti, bet savo pasirinkimo nekeisčiau, nes šioje srityje tikiuosi labiausiai atsiskleisti“.

Įgarsinimu ir darbu su medijomis besižavintį vaikiną kiek erzina teorinių dalykų gausa studijose, tačiau jis supranta, kad be teorijos praktika neįmanoma. Vilius norėtų labiau susitelkti į pagrindinį studijų objektą – vertimus iš anglų kalbos ir į ją, taip pat į dalykus, tiesiogiai susijusius su filmais ar medija: subtitrus, kompresiją, įgarsinimą ir kt., tačiau tuo pat metu daug laiko ir dėmesio tenka skirti trečiajai kalbai ir Bendrųjų universitetinių studijų (BUS) dalykams.

Visgi tai netrukdo Viliui džiaugtis pasirinktomis audiovizualinio vertimo studijomis: „Yra nuostabių dėstytojų, su kuriais malonu dirbti ir galima jaustis kaip lygiems su lygiais – kaip ir turėtų būti universitete. Klausomės labai įdomių dalykų paskaitų: Daugiaterpės technologijos, Užklotinis vertimas, Vertimas žodžiu, Surtitravimas, Vertimo programos ir ištekliai, Vaizdo žaidimų lokalizacija, Kino kalbos pagrindai“. Svajojantis dirbti įgarsinimo srityje vaikinas tikina atradęs savo vietą ir labai vertina dėstytojus, kurie rūpinasi ne vien savo dėstomo dalyko rezultatais, „bet susitelkia ir ties mūsų ateitimi bei galimybėmis“.

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos Sutinku