Naujas tarptautinis tyrimas atskleis lietuvių literatūros kultūrinių reikšmių transpoziciją Europos kalbose
Pagal Lietuvos mokslo tarybos Lituanistikos prioriteto įgyvendinimo 2025–2030 m. programą Kalbų, literatūros ir vertimo studijų instituto profesorė Aurelija Leonavičienė, subūrusi tarptautinę mokslininkų komandą, gavo finansavimą mokslo projektui „Grožinės lietuvių literatūros kultūrinių reikšmių transpozicija 1990–2026 metų vertimuose į anglų, ispanų, italų, prancūzų ir vokiečių kalbas“ (angl. Transposition of Cultural Meanings in Translations of Lithuanian Literary Texts into English, Spanish, Italian, French, and German (1990–2026)). Projektas bus vykdomas nuo 2026 m. liepos 1 d. ir truks ketverius metus.
Pirmajame projekto etape bus parengta 1990–2026 m. laikotarpio vertimų į anglų, ispanų, italų, prancūzų ir vokiečių kalbas bibliografinė rodyklė. Tai bus struktūruotas, sąveikus ir pakartotinai naudojamas skaitmeninis atvirosios prieigos duomenynas, kuriuo bus grindžiamas tolesnis vertimų lauko dinamikos tyrimas.
Nagrinėjant kultūrinių reikšmių transpoziciją vertimuose į minėtas kalbas bus ištirta, kaip kito lietuvių literatūros kultūrinių reikšmių recepcija skirtingų šalių vertimuose, kuriuos vertimo būdus ir strategijas rinkosi vertėjai. Taip pat bus siekiama atskleisti, ką lietuvių literatūros vertimai atskleidžia apie sisteminį Lietuvos kultūros pažinimą ir Kito vaizdinio reprezentaciją vertimų kultūrose.
2026 m. liepos 6 d. 18.00 val. VU Kauno fakulteto akademinio dainavimo studija

