- Apie programą
- Studijuojami dalykai
- Karjera
- Priėmimo reikalavimai
- Atsiliepimai
- Apie mus rašo
- Mus rodo
Apie programą
Studijų sritis: humanitariniai mokslai.
Studijų kryptis: Vertimas
Suteikiamas kvalifikacinis laipsnis: Humanitarinių mokslų bakalauras
Studijų trukmė: 4 m. (240 kreditų)
Metinė studijų kaina (2022): 3524 Eur
Programos tikslas
Ši unikali studijų programa rengia kompetetingus audiovizualinio vertimo specialistus, turinčius lietuvių, anglų ir vokiečių arba prancūzų kalbų žinių. Studijos skirtos norintiems versti filmus, TV serialus, vaizdo žaidimus ir kitą garso bei vaizdo medžiagą, pritaikyti audiovizualinius kūrinius nematantiems ar negirdintiems žmonėms. Audiovizualinio vertimo programos studentai mokysis užklotinio vertimo, subtitravimo, surtitravimo, vertimo dubliažui. Didžiąją dalį programos sudaro pratybos audiovizualinio vertimo laboratorijose, dirbama su autentiška medžiaga, vykdoma projektinė veikla, bendradarbiaujama su socialiniais partneriais.
Šios programos absolventai turi anglų kalbos komunikacinių gebėjimų (C1 lygio), teorinių vertimo žinių, praktinių audiovizualinio vertimo gebėjimų (dubliavimo, subtitravimo, surtitravimo, užklotinio vertimo ir audiovizualinės produkcijos pritaikymo specialiųjų poreikių auditorijai), lietuvių kalbos žinių ir komunikacinių gebėjimų, geba naudotis specialiosiomis informacinėmis technologijomis, turi antrosios (vokiečių arba prancūzų (B1 lygio)) užsienio kalbos komunikacinių gebėjimų, esminių filologinių žinių ir gebėjimų, supranta angliškai kalbančių šalių istoriją ir kultūrą bei audiovizualinį meną. Audiovizualinio vertimo studijų programos absolventai geba savarankiškai atlikti mokslinius tyrimus, dirbti komandoje, siekia nuolat tobulėti, yra korektiški, konfidencialiai elgiasi su turima informacija, gerbia autorines teises.
Šią studijų programą turėtų rinktis tie, kuriems patinka kalbos, kurie domisi filmais, vaizdo žaidimais, kitų šalių kultūra, literatūra, menu, yra kūrybiški.
ketvirtajame kurse visi studentai įgytas žinias taiko atlikdami profesinę praktiką pasirinktose Lietuvos arba užsienio institucijose, vertimo įmonėse Studijų programą kuruoja Kalbų, literatūros ir vertimo studijų institutas Norintiems pasikonsultuoti:Numatomi studijų rezultatai
Reikalingos savybės ir gebėjimai
Studijų programos skiriamieji bruožai
Jolita Malinauskienė
Studijuojami dalykai
Audiovizualinio vertimo programos studentai gali studijuoti ir atlikti praktiką užsienyje pagal Erasmus+ ir kitas mobilumo veiklas. Plačiau: https://www.vu.lt/tarptautiniai-rysiai/mainu-galimybes/erasmus-plus/studentams-plus
Dalykai |
Kreditai |
1 rudens semestras |
|
Privalomieji dalykai |
25.0 |
Kalbotyros įvadas |
5.0 |
Lietuvių kalbos normos ir vartosena |
5.0 |
Šiuolaikinė anglų kalba (Leksika (1), Fonetika, Morfologija) I/II d. |
15.0 |
Bendrųjų universitetinių studijų dalykai (moduliai) |
5.0 |
2 pavasario semestras |
|
Privalomieji dalykai |
30.0 |
Kino kalbos pagrindai |
5.0 |
Šiuolaikinė anglų kalba (Leksika (2), Sintaksė) II/II d. |
15.0 |
Vertimo programos ir ištekliai |
5.0 |
Vertimo teorijos įvadas |
5.0 |
3 rudens semestras |
|
Privalomieji dalykai |
25.0 |
Anglų kalbos leksikologija |
5.0 |
Vaizdo žaidimų lokalizacija |
5.0 |
Vertimo praktikos pagrindai (Tarpkultūriniai vertimo aspektai, Vertimo stilistika, Leksiniai vertimo aspektai) |
15.0 |
Pasirenkamieji dalykai |
5.0 |
Didžiosios Britanijos kultūros istorija |
5.0 |
JAV kultūros istorija |
5.0 |
4 pavasario semestras |
|
Privalomieji dalykai |
20.0 |
Amerikiečių literatūra |
5.0 |
Daugiaterpės technologijos |
5.0 |
Subtitravimas (Subtitravimas ir surtitravimas, Teksto kompresija) |
10.0 |
Pasirenkamieji dalykai |
5.0 |
Prancūzų kalba A1 I/IV d. |
5.0 |
Vokiečių kalba A1 I/IV d. |
5.0 |
Bendrųjų universitetinių studijų dalykai (moduliai) |
5.0 |
5 rudens semestras |
|
Privalomieji dalykai |
25.0 |
Anglų literatūra I/II d. |
5.0 |
AVV projektinis darbas |
5.0 |
Specializuotas vertimas (Subtitravimas kurtiesiems, Garsinis vaizdavimas) |
10.0 |
Verstinio teksto redagavimas |
5.0 |
Pasirenkamieji dalykai |
5.0 |
Prancūzų kalba A2 II/IV d. |
5.0 |
Vokiečių kalba A2 II/IV d. |
5.0 |
6 pavasario semestras |
|
Privalomieji dalykai |
20.0 |
Anglų literatūra II/II d. |
5.0 |
Įgarsinimas (Užklotinis vertimas, Filmo dialogo analizė ir vertimas) I/II d. |
10.0 |
Kritinis skaitymas |
5.0 |
Pasirenkamieji dalykai |
5.0 |
Prancūzų kalba B1 III/IV d. |
5.0 |
Vokiečių kalba B1 III/IV d. |
5.0 |
Bendrųjų universitetinių studijų dalykai (moduliai) |
5.0 |
7 rudens semestras |
|
Privalomieji dalykai |
25.0 |
Audiovizualinio vertimo tyrimų metodai |
5.0 |
Įgarsinimas (Vertimas dubliažui, Vizualinė fonetika) II/II d. |
10.0 |
Kursinis darbas |
5.0 |
Vertimas žodžiu |
5.0 |
Pasirenkamieji dalykai |
5.0 |
Prancūzų kalba B1 IV/IV d. |
5.0 |
Vokiečių kalba B1 IV/IV d. |
5.0 |
8 pavasario semestras |
|
Privalomieji dalykai |
30.0 |
Bakalauro baigiamasis darbas (kryptis: vertimas) |
15.0 |
Profesinė praktika |
15.0 |
*Nuo trečio semestro galima rinktis bendrųjų universitetinių studijų, studijų krypties gilinamuosius dalykus, kitus pasirenkamuosius dalykus ir antrąją užsienio kalbą.
Karjera
Audiovizualinio vertimo studijų programos absolventai gali dirbti:
- filmų vertėjais-subtitruotojais televizijoje ar kino versle;
- filmų vertėjais dubliavimui / užklotinio vertimo specialistais televizijoje ar kino versle;
- vaizdo žaidimų ar programinės įrangos lokalizavimo specialistais;
- laisvai samdomais audiovizualinių kūrinių vertėjais;
- vertėjais referentais žiniasklaidoje;
- elektroninės terpės tekstų vertėjais ir redaktoriais;
- vertėjais raštu / žodžiu tarptautinėse ar užsienio įmonėse;
- vertėjais raštu / žodžiu Europos Sąjungos institucijose;
- vertimo įmonėse Lietuvoje arba užsienyje;
- užsienio kalbų mokyklose.
Audiovizualinio vertimo programos absolventai gali tęsti studijas antrosios pakopos Audiovizualinio vertimo programoje.
Baigę šią studijų programą gebėsite:
- analizuoti vertimus, kritiškai juos vertinti;
- perteikti sakytinį tekstą rašytine forma ir subtitruoti, laikantis laiko ir erdvės apribojimų;
- versti užklotiniu vertimu, parengti vertimą dubliažui, laikantis dialogo, vaizdo ir garso sinchronijos;
- kūrybiškai parinkti tinkamas lietuvių kalbos raiškos priemones, atskleisti stiliaus ypatumus ir redaguoti verstinį tekstą;
- naudotis kompiuterinėmis vertimo sistemomis, žodynais, žinynais, duomenų bazėmis, tekstynais ir kitais elektroniniais ištekliais, tvarkyti įvairių formatų tekstus daugiakalbėse aplinkose;
- analizuoti bei interpretuoti literatūros ir audiovizualinio meno kūrinius;
- kūrybiškai taikyti turimas žinias praktinėje veikloje, plėtoti idėjas ir atsakingai vertinti pasiektus rezultatus;
- kokybiškai dirbti pagal nustatytus terminus, laikytis formaliųjų reikalavimų rašytiniame ir sakytiniame diskurse;
- dirbti komandoje bei individualiai;
- konfidencialiai elgtis su turima informacija, gerbti autorines teises.
Išmanysite:
- vertimo studijų ir vertimo kritikos raidą, svarbiausias vertimo teorijos sąvokas, reiškinius, dėsnius ir metodus;
- esminius audiovizualinio vertimo bruožus ir jų tarpusavio sąsajas;
- anglų kalbos sistemą įvairiais lygmenimis: fonologijos, morfologijos, sintaksės, leksikologijos, stilistikos;
- pagrindines literatūros kryptis, tyrimo metodus;
- anglų ir amerikiečių literatūros ypatumus;
- Didžiosios Britanijos / JAV istorijos raidos etapus ir kultūros savitumą;
- kino ir kito audiovizualinio meno diskursą.
Mokėsite:
anglų kalbą C1 lygiu
vokiečių / prancūzų kalbą B1 lygiu
Priėmimo reikalavimai
Konkursinio balo sandara 2022 m.
|
Dalykas |
Forma |
Koeficientas |
1 |
Lietuvių kalba ir literatūra |
Egzaminas |
0,4 |
2 |
Istorija arba geografija, arba matematika, arba informacinės technologijos, arba užsienio kalba, jei kalba nesikartoja su trečiojo ar ketvirtojo dalyko kalba |
Egzaminas arba metinis (A lygio) pažymys |
0,2 |
3 |
Bet kuris dalykas, nesutampantis su kitais dalykais |
Egzaminas arba metinis (A lygio) pažymys |
0,2 |
4 |
Užsienio kalba |
Egzaminas arba metinis (A lygio) pažymys |
0,2 |
Stojant į valstybės finansuojamą vietą vidurinį išsilavinimą įgijusiems 2022 m. reikia atitikti šiuos reikalavimus:
1. Išlaikyti tris valstybinius brandos egzaminus:
- Lietuvių kalbos ir literatūros;
- Matematikos;
- Stojančiojo laisvai pasirinktą valstybinį brandos egzaminą
2. Penkių geriausių metinių dalykų įvertinimų aritmetinis vidurkis turi būti ne mažesnis nei 7, suapvalinus iki sveiko skaičiaus. Įskaitomi dalykai:
- lietuvių kalba ir literatūra;
- gimtoji kalba (baltarusių arba lenkų, arba rusų, arba vokiečių);
- užsienio kalba;
- matematika;
- istorija arba geografija, arba integruotas istorijos ir geografijos kursas;
- biologija arba fizika, arba chemija, arba integruotas gamtos mokslų kursas;
- meninio ugdymo srities dalykas arba technologijų programos krypties dalykas, arba integruotas menų ir technologijų kursas, arba specializuoto ugdymo krypties (dailės arba inžinerinio, arba meninio, arba muzikos) programos dalykas;
- fizinio ugdymo arba pasirinktos sporto šakos, arba specializuoto ugdymo krypties (sporto) programos dalykas.
Stojantysis į valstybės nefinansuojamą vietą asmenys, išsilavinimą įgiję 2015–2022 m. turi būti išlaikę bent vieną valstybinį brandos egzaminą.
Stojančiųjų į valstybės finansuojamą ir į valstybės nefinansuojamą vietą konkursinis balas turi būti ne mažesnis nei 5,4 balai.
Daugiau informacijos apie priėmimo reikalavimus
![]() |
Norintiems pasikonsultuoti: |
Atsiliepimai
„Šiandienos kontekste jau nekyla abejonių, kad medijos užimą nemenką kiekvieno profesinės veiklos dalį, o medijų įgūdžių reikia kiekvienam. Audiovizualinio vertimo studentai įgyja ne tik teorinių, bet ir praktinių žinių, kurios aktualios darbo rinkoje.
Studentai, dirbdami su naujausiomis vertimo technologijomis, autentiška medžiaga, t. y. lokalizuodami vaizdo žaidimus, versdami kino filmus, teatro spektaklius, pritaikydami juos eiliniam vartotojui bei kurtiesiems ir neprigirdintiesiems ar regos sutrikimų turintiems mūsų visuomenės nariams, sukaupia svarų praktinių įgūdžių bagažą.“
Jaun. asist. dokt. Lina Abraitienė, studijų programos dėstytoja
„Dažnai girdžiu žmones kalbant, kad bet kas, bent kiek mokantis angliškai ir laisvalaikiu žiūrintis filmus, gali subtitruoti. Tai netiesa – net ir patyrę literatūros vertėjai ne visada tampa gerais subtitruotojais, nes šis vertimo mediumas turi visai kitus reikalavimus. Puikiai mokėti gimtąją ir užsienio kalbas bei mėgti kiną yra būtina, tačiau be galo svarbūs ir kiti dalykai. Reikia išmanyti technines subtitrų taisykles, perprasti fiziologinius ir psichologinius tikslinės auditorijos poreikius, mokėti segmentuoti patogiai skaitomą tekstą, nuolat sekti industrijos naujoves ir pokyčius. Filmų vertėjai turi dirbti ne tik gerai, bet ir labai greitai, nes darbų terminai tikrai trumpi, neretai tenka „žongliruoti“ keliais vertimais vienu metu.“
Raimonda Girnytė, studijų programos absolventė
Daugiau skaitykite: Audiovizualinio vertimo studijų absolventė Raimonda Girnytė: net ir patyrę literatūros vertėjai ne visada tampa gerais subtitruotojais
„Audiovizualinio vertimo programa rengia specialistus, kurie mokėtų dirbti ne tik su rašytiniais tekstais, bet ir su audiovizualiniais produktais: filmais, muzika, vaizdo žaidimais, spektakliais. Nors pirmaisiais studijų metais labiau koncentruojamasi į teoriją, anglų, lietuvių kalbų išmanymą, vėliau prasideda visas „smagumas“: praktika ir darbas su autentiška medžiaga. Manau, kad programą stipria daro dėstytojai, kurie mėgsta savo darbą ir jam atiduoda visą save. Dėstytojai yra savo dalykų specialistai, todėl nuoširdžiai stengiasi perteikti studentams visas sukauptas žinias. Nuolatinis naujos, autentiškos medžiagos ieškojimas, susitikimai su savo srities specialistais, galimybė pamatyti, kaip daromi įvairūs audiovizualiniai produktai, kaip jie pritaikomi tikslinėms auditorijoms, patiems prie to prisiliesti: visa tai daro šią programą unikalia ir inovatyvia.“
Austėja Armonaitė, studijų programos studentė
Daugiau skaitykite: https://www.knf.vu.lt/aktualijos/2839-studente-austeja-armonaite-rekomenduoju-visiems-tureti-draugu-kurie-studijuoja-audiovizualini-vertima