PIC2.jpg2021 m. kovo 9 d. Vilniaus universiteto Kauno fakulteto (VU KnF) Audiovizualinis vertimas studijų programos dėstytojos prof. dr. Danguolė Satkauskaitė ir asist. dr. Jurgita Astrauskienė prisijungė prie Europos Komisijos (EK) atstovo Lietuvoje dr. Egidijaus Zaikausko organizuoto pamokų ciklo, skirto vertimo profesijai populiarinti. Vertimo specialistai vedė nuotolines pamokas gimnazistams bei mokytojams.

Europos Komisijos Lietuvoje atstovas dr. E Zaikauskas 2021 m. sausio–kovo mėn. organizavo keturių paskaitų ciklą, kuriame dalyviai iš 19 gimnazijų susipažino su vertėjo profesija (pamoką vedė E. Zaikauskas); dalykiniu vertimu ir vertimo technologijomis (KTU D. Maumevičienė); literatūros vertimu ir kultūriniu kontekstu (VU FIF A. Zolubienė) ir audiovizualiniu vertimu (VU KnF D. Satkauskaitė, J. Astrauskienė).

Norintys dalyvauti pamokose pirmiausia turėjo atlikti namų darbus. O tie, kurie išklausė visą kursą (dalyvavo visose 4 pamokose) gavo vertimo kurso baigimo pažymėjimus. Kaip teigia mokymų iniciatorius dr. E. Zaikauskas, baigimo pažymėjimai išsiųsti 195 gimnazistams, o padėkos raštus už organizacinį darbą gavo 19-os mokyklų atstovai.

Po pamokų ciklo dalyviai buvo pakviesti įvertinti mokymų ciklą ir įvardyti labiausiai patikusią pamoką. Daugiausia balų surinko audiovizualinio vertimo pamoka, antroje vietoje – literatūros vertimo ir kultūrinis konteksto pamoka.

Audiovizualinio vertimo pamokos populiarumu džiaugiasi ir VU Kauno fakulteto dėstytojos prof. dr. D. Satkauskaitė bei asist. dr. J. Astrauskienė. Jos pasidalijo mintimis apie tai, kokių žinių suteikė net 250 pamokos dalyvių.

Prof. dr. D. Satkauskaitė pasakojo, kad vertimo pamokos metu gimnazistai buvo supažindinti su audiovizualinių kūrinių ypatumais ir rūšimis; pagrindiniais audiovizualinio vertimo būdais (subtitravimu, dubliavimu, užklotiniu vertimu, surtitravimu). Taip pas sužinojo apie filmų, spektaklių ir kitų kūrinių pritaikymą akliesiems ir silpnaregiams bei kurtiesiems ir neprigirdintiesiems.Pasak asist. dr. J. Astrauskienės, antroje pamokos dalyje buvo aptarta namų užduotis, kurią atliko 19 gimnazijų. Audiovizualinio vertimo pamokai dalyviai vertė animacinio filmo dainą dubliažui (analizavo veikėjų „lūpų“ judesius ir bandė atkreipti dėmesį į tai, kas vaizduojama dainos metu). Taip pat turėjo aprašyti vertimo procesą, t. y. pasidalyti įžvalgomis apie tai, kaip sekėsi versti, su kokiais sunkumais susidūrė. „Gimnazistams užduotis pasirodė smagi ir įdomi, tačiau tuo pačiu ir sudėtinga bei reikalaujanti kūrybiškumo. Mokiniai tikrai stengėsi atlikti užduotį pagal reikalavimus, todėl kiekviename vertime buvo galima rasti puikių dainos perteikimo variantų, tačiau geriausiai vertimą atliko Prienų r. Veiverių „Tomo Žilinsko“ gimnazistas Gvidas Padaigis (mokytoja Evila Maksvytytė)“, – įspūdžiais dalijasi asist. dr. J. Astrauskienė.

Vertimo pamoka džiaugėsi ir moksleivė iš „Saulės“ privačios gimnazijos: „Man vertimo kursai labai patiko. Galėjau išbandyti kažką naujo, pamąstyti, ar nenorėčiau pati studijuoti šioje srityje po gimnazijos baigimo. Šie kursai buvo puikus šansas praplėsti anglų kalbos, literatūros žinias bei geriau suprasti dainų tekstus. Džiaugiuosi ir esu dėkinga už tokią galimybę!”

Anot apklausos, visi vertimo pamokose dalyvavę mokytojai šį vertimo kursą rekomenduotų kitoms gimnazijoms. Todėl, pasak E. Zaikausko, planuojama perengti savarankiško mokymo vertimo kursą mokytojams, kurie vertimą norėtų įtraukti į savo kalbos pamokas. Be to, gausus moksleivių susidomėjimas pamoka leidžia manyti, kad rudenį toks mokymų kursas bus pakartotas.

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos Sutinku