pagrindine prie verteju tekstoVU Kauno fakulteto studijų programos Anglų ir kita užsienio kalba (švedų kalba) ketvirtakursiai, Vertimo praktikumą studentams dėstančios doc. dr. Aistės Vitkūnės iniciatyva, turėjo galimybę virtualiai susitikti su dviem patyrusiomis vertėjomis, verčiančiomis iš švedų į lietuvių kalbą, Raimonda Jonkute-Sandberg ir Egle Marcinkevičiūte.

Spalio 29 d. į studentų paskaitą prisijungė grožinės literatūros vertėja Raimonda  Jonkutė-Sandberg. Baigusi studijas Vilniaus Universitete, Raimonda studijavo ne viename garsiame Europos universitete. Galiausiai nusprendė pasilikti Geteborge, Švedijoje. Šiame mieste kurį laiką dirbo vertėja žodžiu ir raštu. Vėliau nusprendė teikti pirmenybę projektų vadovės pareigoms. Vertėjos vardas tikriausiai yra girdėtas tiems, kurie domisi skandinavų literatūra, vaikystėje skaitė švedų rašytojų kūrinius. Raimonda  Jonkutė-Sandberg išvertė Frederik Backman romaną „Gyveno kartą Uvė“, Stieg Larsson „Mergina su drakono tatuiruote“, knygeles vaikams apie Mamulę Mū ir daugelį kitų kūrinių.

 

Raimonda strPaskaitos (vykusios tiek švedų, tiek lietuvių kalbomis) metu viešnia ne tik pasidalijo patirtimi, papasakojo apie karjeros pradžią, iškilusius sunkumus ir gautas vertingas pamokas, bet ir atsakė į studentams kilusius klausimus, padrąsino nebijoti siekti savo tikslų ir išbandyti jėgas vertimo srityje. Kadangi per švedų literatūros paskaitas studentams jau teko susipažinti su Märta Tikkanen ir Ulf Stark kūryba, buvo labai įdomu išgirsti šių autorių kūrinių vertėjos komentarus, sužinoti apie vertimo niuansus. Ypač linksmai nuteikė knygų pavadinimų vertimo istorijos: apie tai, kaip sugalvotas Ulf Stark knygos „Märklin och Turbin“ lietuviškas pavadinimas „Murkšlinas ir Turkšlinas“ ar tai, kad iliustracijos lėmė Mamulės Mū vardą.

Su vertėja žodžiu – Eglė Marcinkevičiūte – daugiau nei dvidešimt metų gyvenančia Švedijoje, studentai susitiko lapkričio 19 d. E. Marcinkevičiūtė ypač domėjosi kalbomis (kalbų struktūra, gramatika), todėl pasirinko lietuvių ir švedų kalbų studijas. Po studijų iškeliavo į Švediją ir Stokholmo universitete pradėjo dirbti lietuvių kalbos dėstytoja. Vėliau užsieniečius mokė švedų kalbos, vertėjavo kariškiams, savivaldybių atstovams.

Eglė papasakojo apie vertėjo žodžiu profesijos privalumus, darbe kylančius iššūkius ir netikėtumus; suteikė studentams galimybę susipažinti su vertimo žodžiu subtilybėmis. Studentai susipažino su vertimo procesu, kuris vyksta tada, kai reikia versti teisėsaugos institucijoms; susipažino su unikaliais švedų kultūros aspektais, profesionaliems vertėjams keliamais išsilavinimo reikalavimais, aptarė vertėjo reikalingumą visuomenėje. 

Susitikimo pabaigoje vertėja pasidalijo keliomis su darbu susijusiomis istorijomis, panašiomis į Holivudo filmus. Studentai išgirdo istoriją apie apsišaukėlį diplomatą, kuriam šį darbą neva pasiūlė draugas; apie karines pratybas primenantį nutikimą, kuriame dalyvavo ištaigingo priėmimo laukusios kariškių žmonos,  turėjusios naktį klaidžioti po miškus ir žiemą miegoti palapinėse, apsaugančiose tik nuo vėjo; ir ypač jautrią istoriją apie vaiką ligoninėje.

 

Eglė strAbu susitikimai įkvėpė ir motyvavo studentus, padėjo susipažinti su vertimo raštu ir žodžiu subtilybėmis ir suprasti, kad ši profesija reikalauja nuolatinio tobulėjimo, nepaprasto susikaupimo ir drąsos. Žmonės, pasak dalyvavusių viešnių, kurie domisi kalbomis, nuoširdžiai nori padėti kitiems pažinti įvairiapusį pasaulį ir kurti ryšius su nepaprastais žmonėmis – turės drąsos žengti šiuo profesiniu keliu.

 

Dėkojame vertėjoms už skirtą laiką!

Studijų programos Anglų ir kita užsienio kalba (švedų kalba) studentės – Indrė Bagdžiūtė, Gabrielė Jakaitytė, Gabija Putrimaitė.

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos