Net ir dažniau naudojantis dirbtiniu intelektu, profesionalūs vertėjai išlieka nepakeičiami
Šiandien, kai dirbtinis intelektas (DI) aktyviai taikomas įvairiose profesinėse srityse – nuo teisės iki medicinos – vis dažniau svarstoma, ar jis gali pakeisti žmogų-profesionalą. Vilniaus universiteto Kauno fakulteto (VU KnF) Kalbų, literatūros ir vertimo studijų instituto Audiovizualinio vertimo doktorantė Brigita Brasienė ir jos vadovė prof. Danguolė Satkauskaitė analizuoja lietuviškai dubliuotus animacinius filmus ir neabejoja, kad DI liks tik profesionalaus vertėjo pagalbininku. Bent jau kol kas žmogaus gebėjimas valdyti žodžių žaismą, o ypač vaizdažodines metaforas, kai humoristinis efektas pasiekiamas derinant kalbinę raišką ir vaizdą, algoritmui yra neįveikiama užduotis.
„Kalbant apie dirbtinį intelektą labai svarbu suprasti, kad jis mokosi iš jau esamos informacijos ir imituoja žmones ir jų kalbą. Tai reiškia, kad jis pats nekuria, todėl vertėjo gebėjimas atpažinti, suprasti ir kūrybiškai perteikti žodžių žaismą yra sritis, kuri dirbtiniam intelektui nėra įveikiama“, – aiškina doktorantė B. Brasienė.
Pasak jos, neverta net kalbėti apie dirbtinio intelekto gebėjimus susidoroti su vaizdažodinio žaismo vertimu, kuris užkoduotas dviejose semiotinėse sistemose, t. y. sakytinėje arba rašytinėje kalboje ir vaizde. O atliekami audiovizualinio vertimo tyrimai akivaizdžiai patvirtina, kad animacijoje gausu žodinio ir vaizdažodinio žaismo, todėl šios srities profesionalai gali būti ramūs dėl savo pozicijos darbo rinkoje.