Languages on Your Screen: Lithuanian, Latvian, Estonian

Eil. Nr.

Projekto rekvizitai

Privalomi atsakymai

1.

Projekto pavadinimas

LANGUAGES ON YOUR SCREEN: LITHUANIAN, LATVIAN, ESTONIAN

2.

Projekto mokslo sritis

Humanitariniai mokslai

3.

Projekto statusas

Įvykdytas

4.

Projekto pradžia

2005-10-01

5.

Projekto pabaiga

2007-10-01

6.

Vykdančioji institucija

Vilniaus universitetas

7.

Universiteto šakinis padalinys, kuris dalyvaujaprojekte

Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakulteto Lietuvių filologijos katedra

8.

Projekto partneriai

Vilniaus universitetas,

Daugpilio universitetas,

International House Tallin,

Dundee universitetas,

Turizmo agentūra „Mūsų Odisėja“

IĮ „Vilnius on Video“

9.

Projekto vadovas ir dalyviai Vilniaus universitete/padalinyje

Doc. dr. Saulutė Juzelėnienė

10.

Finansavimo šaltinis

Europos Sąjungos viso gyvenimo kalbų mokymosi programa Lingua2. Europos Komisija.

11.

Projekto biudžetas

137.898 Eur

12.

Trumpas projekto aprašymas

Projekto veiklų planas

Projekto tikslas — išleisti kompaktinį diską, skatinantį europiečius mokytis lietuvių, latvių, estų kalbų ir pažinti Pabaltijo šalių istoriją ir kultūrą. Kompaktiniame diske, tinkančiame vaizdo grotuvams, kompiuteriams, bus pateikti 9 epizodai apie šalis ir kalbas. Informacija apie projektą (audiovizualinė 9 epizodų medžiaga ir žodynas) bus skelbiama ir internete (www.balticlanguages.org). Taigi projektas bus platinamas naudojant šiuolaikines informacijos sklaidos priemones — internetą ir judžiąsias technologijas. Kiekvienas turintis „ekraną“ (televizoriaus, kompiuterio, mobiliojo telefono), galės mokytis šių kalbų.

Mūsų projektas paskatins visus sužinoti daugiau apie Baltijos šalių kultūrą ir istoriją, išmokti šių mažiau žinomų Europos kalbų pagrindinių posakių. Tai pirmasis bandymas sudominti Europos turistus unikalių Pabaltijo kraštų kalba ir kultūra, paskatinti jų tolimesnį pažinimą.

13.

Trumpas rezultatų aprašymas (pagal darbų planą)

Projekto metu sukurta kompaktinė plokštelė, sukurta svetainė.

14.

Skelbiama projekto informacija

www.balticlanguages.eu

Heuropa

Eil. Nr.

Projekto rekvizitai

Privalomi atsakymai

1.

Projekto pavadinimas

HEUROPA

2.

Projekto mokslo sritis

Humanitariniai mokslai

3.

Projekto statusas

Įvykdytas

4.

Projekto pradžia

2011-01

5.

Projekto pabaiga

2013-12

6.

Vykdančioji institucija

Dresden University of Technology - STUDY CENTRE FOR LANGUAGES AND AREA STUDIES (LSK)

7.

Universiteto šakinis padalinys, kuris dalyvaujaprojekte

Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakulteto Lietuvių filologijos katedra

8.

Projekto partneriai

Vilniaus universiteto, Prahos Karlo, Dresdeno Technikos universiteto mokslininkai, Krokuvos, Paryžiaus, Londono kalbų mokymo centrų atstovai, profesionalūs garso įrašų studijų, dizaino specialistai, dailininkai. Vilniaus universitetui atstovauja Kauno humanitarinio fakulteto Lietuvių filologijos katedra

  1. Czech School Without Borders Paris Entract en France, non – profit organization
  2. fictionfarmer* Christian Nink & René Kockisch GbR
  3. Univerzita Karlova v Praze, Ústav a odborné přípravy (Liberec) Charles University Prague, Institute for Language and Preparatory Studies 
  4. Zrzeszenie Nauczycielstwa Polskiego za Granicą Association of Polish Teachers Abroad
  5. Vilniaus universiteto Kauno humanitarinio fakulteto Lietuvių filologijos katedra
  6. Schola ludus Deutsch-tschechisch-slowakischer Bildungsverein e.V

9.

Projekto vadovas ir dalyviai Vilniaus universitete/padalinyje

Projekto vadovas: Karin Schöne, Antje Neuhoff, Ewa Zschäbitz (Dresden University of Technology - STUDY CENTRE FOR LANGUAGES AND AREA STUDIES (LSK))

Projekto dalyviai: Doc. dr. Saulutė Juzelėnienė, doc. dr. Rita Baranauskienė (Vilniaus universiteto Kauno humanitarinio fakulteto Lietuvių filologijos katedra)

10.

Finansavimo šaltinis

Europos Sąjungos viso gyvenimo mokymosi kalbų mokymosi programa. Europos Komisija

11.

Projekto biudžetas

527.024 Eur

12.

Trumpas projekto aprašymas

Projekto veiklų planas

Projekto tikslas: sukurti interaktyvų kalbų mokymosi portalą dvikalbiams vaikams ir jų kitakalbiams tėvams mokytis lietuvių, čekų, lenkų kalbų. Atsižvelgiant į mokinių specifiką – dvikalbystę – siekiama pagal tinkamą metodiką sukurti kalbos mokymo ir mokymosi užduočių. Mokymo medžiaga siejama su šiek tiek tikslinę kalbą mokančiais vaikais, todėl kalbos mokymosi lygis pasirinktas A2—B1. Dvikalbiai vaikai projekte pagal amžių skirstomi į tris grupes: ikimokyklinio, 5—9 m., 10—13 m. Lietuvių, čekų, lenkų kalbų dvikalbiai vaikai ir jų kitakalbiai tėvai skatinami mokytis interaktyviai, per žaidimus, siejant mokymo medžiagą su nuo amžiaus priklausomomis domėjimosi sritimis.

Pavadinimas Heuropa! siejamas su dviem žodžiais Europa ir žymiuoju Archimedo šūkiu Heureka!, todėl tikimasi, kad tiek maži, tiek dideli Heuropos! vartotojai visoje Europoje, mokydamiesi kalbų per žaidimus, patirs atradimo džiaugsmą.

Atlikus dvikalbių vaikų, jų tėvų ir mokytojų poreikių analizę nustatyta, kokie gebėjimai turėtų būti skatinami, kaip tėvai turėtų padėti savo vaikams mokytis kalbų, koks mokymosi būdas tinkamiausias. Rengiant mokymo(si) medžiagą kiekvienos amžiaus grupės vaikams remtasi ir bendraisiais vaikams skirtais užsienio kalbų mokymo planais.

Projektu siekiama, kad mokiniams būtų smagu mokytis kalbų. Tai yra viena iš svarbių sėkmingo ankstyvojo kalbų mokymosi sąlygų. Todėl žaidimų platformoje siūlomi: įtraukiantys  žaidimai, žaismingi paveikslėliai, skatinantys ne tik fantazuoti, bet ir kalbėti; klausymosi ir skaitymo užduotys, skatinančios mokytis žodžių jungimo ir kalbos struktūros taisyklių.

Mokymo(si) žaidimais siekiama skatinti laisvai reikšti mintis, plėsti vaikų žodyną įvairiais posakiais ir frazėmis, skatinti vartoti formaliojo ir neformaliojo stiliaus kalbą.

Tam, kad ankstyvasis mokymas(is) būtų sėkmingas, svarbu, kad: tėvai padėtų ir palaikytų vaikus, vaikai teigiamai vertintų kalbą ir išdrįstų ją vartoti, tėvai nuolat arba bent tam tikrose kasdienėse situacijose su savo vaiku kalbėtų savo gimtąja kalba, o vaikai nuolat turėtų iš ko mokytis – mokymosi medžiagos.

Dvikalbių vaikų ankstyvas  kalbų mokymasis turi daug pranašumų! Iki paauglystės vaikai įsisavina antrąją kalbą savaime, jei su vienu iš tėvų nuolat bendrauja šia kalba.Tyrimai rodo, kad dvikalbiai vaikai turi geresnę atmintį ir gali greičiau išspręsti įvairias užduotis. Nekyla abejonių, kad dvikalbystė ir dviejų kultūrų supratimas teikia daugiau galimybių mokantis, studijuojant, siekiant tarptautinės profesinės karjeros.

13.

Trumpas rezultatų aprašymas (pagal darbų planą)

Projekto metu sukurtas interaktyvus kalbų mokymosi portalas dvikalbiams vaikams ir jų kitakalbiams tėvams mokytis lietuvių, čekų, lenkų kalbų. Atsižvelgiant į mokinių specifiką – dvikalbystę – pagal specialią metodiką sukurtos kalbos mokymo ir mokymosi užduotys. Mokymo medžiaga sieta su šiek tiek tikslinę kalbą mokančiais vaikais, todėl pasirinktas A2—B1 kalbos mokymosi lygis. Lietuvių, čekų, lenkų kalbų vaikai, augantys dvikalbėse šeimose, ir jų kitakalbiai tėvai skatinami mokytis interaktyviai, per žaidimus, siejant mokymo medžiagą su nuo amžiaus priklausomomis domėjimosi sritimis.

Kalbos gali mokytis trijų amžiaus grupių vaikai

Ikimokyklinukai

Šis kursas skirtas ikimokyklinio amžiaus vaikams, kurie dar nemoka skaityti ir rašyti. Čia jie galės spręsti galvosūkius, žaisti žaidimus: turės rasti ir pakartoti žodžius, sakinius, kartu su mamyte ar tėveliu pagal vaizdingus paveikslėlius pasakoti savo sukurtas istorijas.

5—9 metų vaikai

Šis kursas skirtas 5—9 metų vaikams, kurie mokosi ar jau moka skaityti ir rašyti. Šiame kurse jie mokysis žaismingai iš raidžių sudaryti žodžius, spręs įvairius galvosūkius, atliks kalbos užduotis, kur svarbiausia –  gerai įsiklausyti.

10—13 metų vaikai

Šis kursas skirtas 10—13 metų vaikams. Čia jie atliks klausymo užduotis, drauge su superherojais spręs galvosūkius, rašys nedidelės apimties tekstus.

  1. Projekto svetainė
  2. Kalbų mokymo(si) platforma
  3. Apklausos rezultatų analizė ir jos įtraukimas į diskusiją dėl ankstyvosios dvikalbystės ir daugiakalbystės (vokiečių kalba)

14.

Skelbiama projekto informacija

www.heuropa.eu

AHRC projektas (Arts and Humanities Research Council, UK) “Key Cultural Texts in Translation”

Eil. Nr.

Projekto rekvizitai

Privalomi atsakymai

1.

Projekto pavadinimas

 Key Cultural Texts in Translation

2.

Projekto mokslo sritis

AHRC – Jungtinės Karalystės Mokslo Tarybos  projektas (Arts and Humanities Research Council, UK)

3.

Projekto statusas

įvykdytas

4.

Projekto pradžia

2013

5.

Projekto pabaiga

2014

6.

Vykdančioji institucija

Lesterio universiteteas (JK) (University of Leicester, UK)

http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2012_DGT/tll.html.

http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2012_DGT/tll.html

7.

Universiteto šakinis padalinys, kuris dalyvaujaprojekte

KHF – dalyvauja rengiant mokslinius pranešimus, seminarus, straipsnių rinkinius/kolektyvinę monografiją.

8.

Projekto partneriai

Visų šalių atstovai/tyrėjai besidomintys kultūrinių tekstų vertimu

9.

Projekto vadovas ir dalyviai Vilniaus universitete/padalinyje

Prof. dr. Loreta Ulvydiene (dalyvavimas rengiant mokslinius pranešimus, seminarus, straipsnių rinkinius/kolektyvinę monografiją)

10.

Finansavimo šaltinis

AHRC– Jungtinės Karalystės Mokslo Tarybos  projektas (Arts and Humanities Research Council, UK)

11.

Projekto biudžetas

Skirtas tik Jungtinei Karalystei

12.

Trumpas projekto aprašymas

Projekto veiklų planas

Projekto metu analizuoti kultūriniai tekstai ir jų vertimai. Tarpkultūrinis vertimas susiduria su problemomis, kurios kyla dėl kultūrinių faktų, išreikštų per kalbą, neatitikimo skirtingose kultūrinėse terpėse; istorinė patirtis bei kultūrinis kontekstas, užkoduoti tekste, pateikia vertėjui dvigubą iššūkį: jis turi ne tik sugebėti teisingai dekoduoti tekstą kaip tam tikros visuomenės kultūrinių ženklų visumos atspindį ir išraišką, bet ir dar kartą užkoduoti jį, vartodamas kalbos, į kurią, verčiama, ženklų sistemą. Kaip teigia vienas žymiausių vertimo teoretikų E. Nida (1964), „skirtumai tarp kultūrų gali sukelti vertėjui daug rimtesnių sunkumų nei skirtumai tarp kalbų struktūrų“. Taigi, pagrindinė tarpkultūrinio vertimo studijų problematika yra susijusi su kultūrinių ekvivalentų tekste atradimu, bandant atrasti ženklo signifikatus vertimo kalboje (ženklas ir kodavimo procesas būtų nagrinėjami semantiniu požiūriu, atskiriant jį nuo pragmatinio ir formaliojo požiūrių).

Tikslas. Tyrimo tikslas yra išnagrinėti kultūrinių ženklų sistemas originalo kalbos ir vertimo kalbos tekstuose ir išanalizuoti galimų ekvivalentų taikymą pagal ryšius tarp signifikato ir signifikanto kultūrinėse sistemose.

13.

Trumpas rezultatų aprašymas (pagal darbų planą)

Analizuoti Didžiosios Britanijos, Ispanijos, Italijos, Olandijos, Norvegijos, Vokietijos, Lenkijos, Lietuvos, Rusijos, Irano, Kinijos, Prancūzijos kultūriniai tekstai. Parengti kolektyvinės monografijos skyriai.

14.

Skelbiama projekto informacija

 

Naujos strategijos bendradarbiavimui su darbo rinka

Eil. Nr.

Projekto rekvizitai

Privalomi atsakymai

1.

Projekto pavadinimas

Naujos strategijos bendradarbiavimui su darbo rinka (angl. New Strategies for Working Life Collaboration)

2.

Projekto mokslo sritis

 

3.

Projekto statusas

Vykdomas

4.

Projekto pradžia

2014 m. rugsėjis

5.

Projekto pabaiga

2016 m. rugpjūtis

6.

Vykdančioji institucija

Vilniaus kolegija

7.

Universiteto šakinis padalinys, kuris dalyvaujaprojekte

VU Kauno humanitarinis fakultetas

8.

Projekto partneriai

EE-Tallinn University Haapsalu College (EE-TLÜ HK)

EE-Kuressaare Regional Training Centre (EE-RTC)

EE-Tallinna Tehnikakõrgkool / University of Applied Sciences (EE)

IS-Bifrost University (IS-HB)

FI-Turku University of Applied Sciences Ltd (FI-TUAS)

9.

Projekto vadovas ir dalyviai Vilniaus universitete/padalinyje

Doc. dr. Raminta Pučetaitė

10.

Finansavimo šaltinis

Nordplus Horizontal programa

11.

Projekto biudžetas

60 000 EUR

12.

Trumpas projekto aprašymas

Projekto veiklų planas

Projekto tikslas yra sukurti naujas strategijas efektyviam bendradarbiavimui tarp ugdymo įstaigų ir darbinę patirtį turinčių (privačių ir juridinių) asmenų. Šiam tikslui pasiekti ketinama pasitelkti Šiaurės-Baltijos regiono patirtį. Novatoriškas projekto aspektas yra sisteminis požiūris į bendradarbiavimą tarp švietimo įstaigų ir darbinio gyvenimo . Bendradarbiavimas yra labai svarbus tiek švietimo, tiek profesinio, darbinio gyvenimo įstaigose. Šis projektas išplės abiejų pusių perspektyvas ir suteiks joms strategiškumo ir vertės bendradarbiaujant. Informacija bus renkama iš 6 teminių sričių (patariamoji valdyba, alumnai, karjeros planavimas, praktika, projektinės užduotys, visuomenės intereso tenkinimas).

13.

Trumpas rezultatų aprašymas (pagal darbų planą)

Šio projekto rezultatas bus duomenų bankas – švietimo vadybininkams strateginis įrankis nustatyti platesnį ir strateginį bendradarbiavimą tarp profesinio gyvenimo ir švietimo įstaigų siekiant reaguoti į ekonominius poreikius.

14.

Skelbiama projekto informacija

 
Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos Sutinku