Audiovizualinis vertimas
Apie programą

Studijų sritis: humanitariniai mokslai
Studijų kryptis: vertimas
Suteikiamas kvalifikacinis laipsnis: humanitarinių mokslų magistras
Studijų trukmė: 2 m. (120 kreditų)
Metinė studijų kaina (2026): 5 641 Eur
Svarbu įstojusiems į valstybės nefinansuojamas vietas: 5 procentams geriausiai besimokančių studentų, įstojusių 2026 m., studijų įmoka už semestrą mažinama nuo 25 iki 100 proc., atsižvelgiant į praėjusio semestro rezultatus.
Svarbu Ukrainos piliečiams: turintiems aukščiausius priėmimo rezultatus pirmo (rudens) semestro studijų įmoka mažinama iki 100 proc.
Studijų programos tikslas
Parengti aukštos kvalifikacijos audiovizualinio vertimo specialistus, išmanančius vertimo studijų ir specializuoto vertimo teorijas bei metodologijas, gebančius kompetentingai taikyti vertimo teorijas ir metodus; įžvelgti, vertinti ir spręsti audiovizualiosios produkcijos vertimo ir lokalizavimo teorines ir praktines problemas sparčiai augančiose vertimo technologijų ir specializuoto vertimo industrijose.
Atraskite Audiovizualinio vertimo pasaulį: sujunkite kalbą, medijas ir technologijas
Audiovizualinio vertimo magistrantūros studijų programa – tai novatoriška studijų kryptis, skirta kalbų ir medijų entuziastams, norintiems formuoti globalios komunikacijos ateitį skaitmeninės ir pramogų industrijos srityse. Ši programa peržengia tradicinių vertimo studijų ribas, įtraukdama studentus į dinamišką filmų, televizijos serialų, vaizdo žaidimų vertimo technologijų ir audiovizualinių kūrinių prieinamumo pasaulį.
Kodėl verta rinktis Audiovizualinio vertimo studijas?
Vis labiau globalėjančiame pasaulyje audiovizualinis turinys tampa pagrindine jungtimi tarp skirtingų kalbų ir kultūrų. Nuo mėgstamiausio „Netflix“ serialo subtitravimo ar užklotinio TV laidos vertimo iki animacijos dubliavimo tyrimų ar prieinamo turinio žmonėms su negalia kūrimo – ši programa padės jums tapti audiovizualinio vertimo meno ir technologijų ekspertu.
Kam skirta ši programa?
Jeigu esate aistringas kalbų, medijų ir technologijų entuziastas, siekiantis eiti koja kojon su naujomis vertimo tendencijomis ir moksliniais tyrimais, ši programa kaip tik jums. Nesvarbu, ar esate vertėjas, norintis specializuotis AVV srityje, lingvistas, trokštantis įvaldyti technologijas, ar medijų profesionalas, siekiantis išplėsti savo galimybes – Audiovizualinio vertimo magistrantūros studijos suteiks jums įgūdžius, žinias ir ryšius, reikalingus sėkmingai karjerai.
Studijuojami dalykai
|
Dalykai |
Kreditai |
|
1 rudens semestras |
|
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
30.0 |
|
Interlingvistinio subtitravimo ir surtitravimo tyrimai |
5.0 |
|
Intralingvistinis subtitravimas |
5.0 |
|
Polisemiotinio teksto analizė |
5.0 |
|
Vertimo studijos |
10.0 |
|
Vertimo technologijos |
5.0 |
|
2 pavasario semestras |
|
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
25.0 |
|
Audiovizualinio vertimo mokslinis projektas |
10.0 |
|
Lietuvių kalbos kodifikacija ir redagavimo praktikumas |
5.0 |
|
Multimodaliniai užklotinio vertimo tyrimai |
5.0 |
|
Programinės įrangos ir interneto svetainių lokalizavimas |
5.0 |
|
PASIRENKAMIEJI DALYKAI |
5.0 |
|
Lietuvių literatūros ekranizacijos |
5.0 |
|
Sakytinės retorikos praktikumas |
5.0 |
|
Verslo psichologija ir įvaizdžio vadyba |
5.0 |
|
Vertimo lingvistika |
5.0 |
|
3 rudens semestras |
|
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
25.0 |
|
Dubliavimas ir denotacijos sinonimika |
5.0 |
|
Garsinio vaizdavimo strategijos ir tyrimai |
5.0 |
|
Mokslo tiriamasis darbas |
10.0 |
|
Scenarijų kūrimo teorija ir praktika |
5.0 |
|
PASIRENKAMIEJI DALYKAI |
5.0 |
|
Globalioji komunikacija ir derybos |
5.0 |
|
Lingvistinė pragmatika |
5.0 |
|
Redagavimo kultūra ir ideologijos |
5.0 |
|
Retorinės paveikiųjų diskursų strategijos |
5.0 |
|
Sociolingvistika |
5.0 |
|
Taikomojo rašymo praktikumas |
5.0 |
|
Tarpkultūrinė vadyba |
5.0 |
|
4 pavasario semestras |
|
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
30.0 |
|
Magistro baigiamasis darbas (kryptis: vertimas) |
30.0 |
Karjera
Baigusieji šią studijų programą gali dirbti:
- aukštos kvalifikacijos filmų vertėjais-subtitruotojais televizijoje ar kino versle;
- filmo dialogų, skirtų dubliavimui arba užklotiniam įgarsinimui, vertėjais ir filmų dialogų kūrėjais televizijoje ar kino versle;
- vaizdo žaidimų ir / ar programinės įrangos lokalizavimo specialistais;
- laisvai samdomais audiovizualiųjų menų vertėjais;
- vertėjais referentais žiniasklaidoje;
- elektroninės terpės tekstų vertėjais ir redaktoriais;
- vertėjais raštu / žodžiu tarptautinėse ar užsienio įmonėse;
- vertėjais raštu / žodžiu Europos Sąjungos institucijose;
- vertimo tyrėjais ir kritikais;
- mokslinių, struktūrinių, socialinių projektų vadovais, vyresniaisiais / vyriausiais specialistais;
- dirbti privačiose kompanijose, vyriausybinėse institucijose ir tarptautinėse organizacijose kalbos paslaugų sferoje;
- dirbti pedagoginį ir mokslinį darbą aukštosiose mokyklose.
Stojantiesiems
Priėmimo reikalavimai
Į magistrantūros studijų programą „Audiovizualinis vertimas“ priimama konkurso tvarka.
Į studijas konkurso tvarka priimami:
- Vertimo (pagrindinių ir gretutinių studijų), Filologijos pagal kalbą (anglų filologija) (pagrindinių ir gretutinių studijų), Pedagogikos (anglų filologija) ir Lingvistikos (anglų kalba) (pagrindinių ir gretutinių studijų) studijų krypties bakalauro studijas baigę asmenys. Konkursinis balas apskaičiuojamas taip: VS + 2D + P (kur: VS – diplomo priedėlio (priedo) pažymių, išskyrus baigiamojo darbo ar/ir baigiamojo(-ųjų) egzamino(-ų) pažymį, svertinis vidurkis; D – baigiamojo darbo pažymys (pažymių vidurkis); P – papildomi balai. Užsienio valstybių piliečiai turi mokėti lietuvių kalbą ne žemesniu nei B2 lygiu.
- Kitų krypčių (visų sričių) bakalauro studijas baigę asmenys. Stojantieji turi mokėti užsienio (anglų) kalbą C1 lygiu. Gavus dokumentus, VU ISAS bus pažymėtas atitikimas atrankos kriterijams ir stojantysis galės pretenduoti į studijų programą. Konkursinis balas apskaičiuojamas taip: VS + 2D + P (kur: VS – diplomo priedėlio (priedo) pažymių, išskyrus baigiamojo darbo ar/ir baigiamojo(-ųjų) egzamino(-ų) pažymį, svertinis vidurkis; D – baigiamojo darbo pažymys (pažymių vidurkis); P – papildomi balai. Užsienio valstybių piliečiai turi mokėti lietuvių kalbą ne žemesniu nei B2 lygiu.
- Baigę profesines bakalauro studijas kolegijoje ir Filologijos pagal kalbą arba Vertimo krypties papildomąsias studijas. Stojantieji turi mokėti užsienio (anglų) kalbą C1 lygiu. Gavus dokumentus, VU ISAS bus pažymėtas atitikimas atrankos kriterijams ir stojantysis galės pretenduoti į studijų programą. Konkursinis balas apskaičiuojamas taip: (VS + M3)/2 + 2D + P, kur: VS – diplomo priedėlio (priedo) pažymių, išskyrus baigiamojo darbo ar/ir baigiamojo(-ųjų) egzamino(-ų) pažymį, svertinis vidurkis; M3 – papildomųjų studijų dalykų pažymių vidurkis D – baigiamojo darbo ar / ir baigiamojo egzamino pažymys (pažymių vidurkis), ar baigiamųjų egzaminų pažymių vidurkis; P – papildomi balai. Užsienio valstybių piliečiai turi mokėti lietuvių kalbą ne žemesniu nei B2 lygiu.
*P – papildomi balai. Pridedama po 0,2 balo už kiekvieną respublikinėje mokslinėje (studentų) konferencijoje perskaitytą pranešimą; 0,5 balo už tarptautinėje (studentų) konferencijoje perskaitytą pranešimą; 0,2 balo už mokslo populiarinimo straipsnį vertimo tematika kultūrinėje ir profesinėje spaudoje; 0,5 balo už straipsnį, paskelbtą recenzuojamame moksliniame žurnale; 1 balas už straipsnį, paskelbtą leidiniuose, įtrauktuose į tarptautines duomenų bazes Clarivate Analytics arba Scopus; 1 balas baigusiems „Audiovizualinio vertimo“ programą. Pranešimo ir / ar straipsnio tema turi atitikti ketinamos studijuoti programos pobūdį.
Studijų programą kuruoja Kalbų, literatūros ir vertimo studijų institutas.
![]() |
Norintiems pasikonsultuoti: |
Atsiliepimai
„Šios studijos neleidžia nuobodžiauti nei baigusiems AVV bakalaurą, nei studentams iš kitų sričių. Programa ir dalykų įvairovė skatina gilintis ir domėtis ne tik vertimu ir jo būdais, bet ir ugdo kritinį mąstymą bei kūrybiškumą. Taip pat daug dėmesio skiriama prieinamumui skirtingoms auditorijoms. Paskaitų metu visada jauku, bendrauti su dėstytojais lengva, visi pasiruošę padėti ir išspręsti kilusius neaiškumus. Jei domina šios studijos, svarbiausia nebijoti save išmėginti naujose srityse ir norėti sužinoti daugiau!“
Miglė Skudžinskaitė, 1 kurso studentė
„Pasirinkau šią kryptį, nes jau nuo pradinių klasių mėgau anglų kalbą, o ir sekėsi ji gerai. Pamaniau, kad verta toliau tobulinti šį įgūdį, o audiovizualinio vertimo studijos puikiai tam tiko, nes be anglų kalbos dalykų jos apima ir dar vieną, mane itin dominančią sritį – kino mediją. Tad pasirinkau programą, kurioje gilinamasi ne tik į anglų filologiją ir vertimą, bet ir į audiovizualinių medijų subtilybes ir jų pritaikomumą.
Magistrantūros studijos džiugino galimybe į audiovizualinio vertimo dalyką pažvelgti giliau. Jų metu suvokiau, kokią audiovizualinio vertimo kryptį noriu rinktis, o jų yra išties daug (turinio prieinamumas žmonėms su negalia, skirtingų vertimo būdų, t. y. subtitravimo, užklotinio vertimo ir dubliavimo ypatybės, literatūros ir kino santykis ir t. t.). Rinkausi VU Kauno fakultetą, nes norėjau tęstinumo. Atrodė prasminga, kad su bakalauro dalykų dėstytojais pasiektas įdirbis būtų panaudotas tikslingai. Būtent jie mane ir pastūmėjo tęsti studijas magistrantūroje.“
Indrė Višinskaitė, studijų programos absolventė, VU Kauno fakulteto doktorantė ir dėstytoja
Skaitykite daugiau: Indrė Višinskaitė: „Galimybė pasirinkti medžiagą darbui yra vienas didžiausių vertėjo profesijos privalumų“
„Audiovizualinio vertimo magistro studijų programą gali rinktis ne tik filologai, bet ir kitų specialybių absolventai, kurie savo atitinkamą kalbinį pasirengimą praturtins audiovizualinio vertimo – subtitravimo (surtitravimo), dubliavimo, užklotinio vertimo, garsinio vaizdavimo – siūlomomis galimybėmis. Dirbantiems pedagoginį darbą šios studijos atvers modernaus multimodalaus mokymo(si) perspektyvą, suteikdamos priemones, taikytinas mokant užsienio kalbos.“
Prof. dr. Jadvyga Krūminienė, studijų programos dėstytoja
„Audiovizualinio vertimo magistrantūra atvira tiek tiems, kurie jau žengė į audiovizualinio vertimo pasaulį ir siekia dar labiau jį pažinti, tiek kalbų ar vertimo studijas baigusiems studentams, norintiems praplėsti savo galimybes šioje srityje. Studijų metu gilinsitės į subtitravimą, dubliavimą, užklotinį vertimą ir audiovizualinių kūrinių prieinamumą. Mokysitės perprasti ir interpretuoti audiovizualinį diskursą kaip sudėtingą ženklų sistemą, tyrinėti jo sluoksnius ir argumentuotai pagrįsti kūrybinius bei vertimo sprendimus. Programa jungia kalbos raišką, techninį tikslumą ir tyrėjo žvilgsnį, leidžiantį suprasti, kaip skirtingos medijos kuria prasmę ir kaip ją perteikti žiūrovui. Tai studijos žmonėms, kurie nori matyti daugiau, girdėti atidžiau ir kurti vertimus, atveriančius audiovizualinį turinį kuo platesnei auditorijai.“
Doc. dr. Jurgita Astrauskienė, studijų programos dėstytoja
Apie mus rašo
Gestų kalbos mokėjimas – galimybė mažinti visuomenės atskirtį
Augantis kino prieinamumas: restauruoti klasikos filmai su garsiniu vaizdavimu
Vilniaus universiteto Kauno fakultetas už bendrystę su kurčiųjų bendruomene
Kinas, matomas visiems – Lietuvos audiosensorinė biblioteka pradeda kino filmų sezoną
Audiovizualinio vertimo studijų programos dešimtmečio šventė
Paminėtas Audiovizualinio vertimo studijų programos 10-metis
Teatre laukiami žiūrovai su baltosiomis lazdelėmis ir kurtieji
SKN turėtų būti ne pavieniu reiškiniu, o kasdienybe (12-13 psl)
Audiovizualinis vertimas: išgirsti nematomą, pamatyti negirdimą
Lietuviškos kino klasikos filmų pritaikymas neregių bei silpnaregių peržiūroms
Lietuvos kino centras lietuviškos kino klasikos filmus pritaikė neregių bei silpnaregių peržiūroms
Lietuvių kūrėjų filmai, pritaikyti neregių ir silpnaregių peržiūroms
Audiovizualinio vertimo specialistai suteikia regėjimo džiaugsmo kitokių regos galimybių žmonėms
Teatre laukiami žiūrovai su baltosiomis lazdelėmis ir kurtieji
Mus rodo
Seminaras „Kinas, matomas visiems“. Kino industrijos dalyviams – apie kino prieinamumą
Pirmą kartą lietuvių kino paveldas pritaikomas neregių bei silpnaregių peržiūroms
Paskaita – Mokomės versti „Facebook“
Apie kino pritaikymą neregių ir silpnaregių auditorijai. Pokalbis LRT laidoje „Labas rytas, Lietuva“
LRT panorama (nuo 00:22:20)– „Informacijos pritaikymas neįgaliesiems“



