Vilniaus universitete Kaune – pasaulinio garso audiovizualinio vertimo mokslininko iš JK paskaitos

Paskaitų tvarkaraštis: 

Gegužės 28 d. (pirmadienį)*
9.45 val. - General introduction to Audiovisual Translation (J. Jablonskio aud.)
12.00 val. - Subtitling (I) (J. Jablonskio aud.)

Gegužės 29 d. (antradienį)*
9.45 val. - Subtitling (II) (AVL2 aud.)
12.00 val.- New changes and developments in audiovisual translation (J. Jablonskio aud.)

Apie prof. Jorge Díaz-Cintas (University College London) paskaitas:

Session 1: General introduction to Audiovisual Translation.
This session offers an overview of the different types of translation that take place in the audiovisual world, including accessibility to the media (i.e. subtitling for the deaf and the hard-of-hearing and audio description
for the blind and the partially sighted).

Session 2: Subtitling (I).
A definition of this professional practice will be offered as well as a survey of the different types of subtitles in existence. The semiotics of subtitling, that is, the interaction between text and images will be
discussed and participants will learn about some of the issues that constraint this particular form of translation. We will then take a look at the technical dimension of subtitling, paying special attention to the space and time constraints that define it. The different tasks pertaining to subtitling will be illustrated, including spotting or cueing (i.e. deciding the in and out times of the different subtitles) according to the
limitations imposed by the medium. Concepts like safe area and proportional lettering will also be covered.

Session 3: Subtitling (II).
This session centres on the different conventions applied in what is considered standard practice in interlingual subtitling, and examples of strategies such as segmentation, condensation and reformulation will be
offered. During this session, a professional subtitling program will be demonstrated so that participants can learn how the technical and technological dimensions of subtitling impinge on the actual written
result.

Session 4: New changes and developments in audiovisual translation.
In this last session discussion there will be a discussion regarding the changes taking place in the professional world and the new platforms that are cropping up in the market. An insight into the working environment will
also be presented.

Audiovizualinio vertimo studijų programos studentams dėstytojai sudaro galimybes dalyvauti profesoriaus
paskaitose per savo paskaitas:
I k. - pirmadienį 9.45 val. ir antradienį 9.45  val.(Leksikos paskaitos pirmadienį ir antradienį vyks abiem
pogrupiams 12.00 val., Sintaksės nebus).
II k. - pirmadienį abi paskaitos ir antradienį 9.45 val. (antradienį nuo 12.00 val. paskaitos
vyks pagal tvarkaraštį)
III k. - visos paskaitos (pirmadienį 13.45 val. Vokiečių klb. vyks abiems pogrupiams)

Anglų ir švedų kalbų studijų programos studentams:*
I k. - pirmadienį 9.45 val.
II k. - pirmadienį 9.45 val.

Dėl kitų paskaitų ir kitų studijų programų studentai dėl dalyvavimo svečio paskaitose turi asmeniškai tartis su dėstytojais.

 

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos Sutinku